El Comité Español de la Cámara de Comercio Internacional (CCI) acaba de confirmar que la publicación de los Incoterms 2020 estará disponible, en su versión en inglés, a principios del próximo mes de septiembre. En cuanto a la versión española, desde este Comité señalan que “nos esforzaremos por que la publicación Incoterms® 2020 en versión bilingüe español-inglés pueda aparecer al mismo tiempo que la versión inglesa”.

El texto definitivo de las reglas de los Incoterms 2020 será aprobado por el ICC World Council en París el 29 de mayo, durante los actos conmemorativos del centenario de la ICC. Hasta entonces, “existe un embargo informativo impuesto por la sede internacional”. Este embargo informativo ha propiciado que se multipliquen las especulaciones sobre los cambios que se introducirán con respecto a los, actualmente en vigor, Incoterms 2010.

Algunas de las teorías que se avanzan sobre las novedades que traerán los Incoterms 2020 apuntan a la desaparición de los Incoterms EXW y FAS, la posibilidad de usar FOB y CIF para contenedores y la incorporación del nuevo Incoterm CNI (Cost and Insurance), así como un desdoblamiento del FCA y del DDP.

En el caso del Incoterm FCA, se trata del más utilizado de todos, alcanzando su uso a alrededor del 40% de las operaciones. Parece que la idea de la CCI es dividirlo en dos, uno para transportes marítimos y otro para terrestres.

En cuanto a la posibilidad de que aparezca un nuevo Incoterm CNI, se trataría de facilitar la identificación de los riesgos, agilizando el proceso de transporte. El riesgo de la operación recaería en el comprador desde el puerto de salida. Y, a diferencia del FCA, incluiría el coste del seguro internacional por cuenta del vendedor-exportador. Y no tendría incluido el flete.

Sobre la eliminación de los Incoterms EXW y FAS, el uso mayoritario de este último se limita únicamente a algunas commodities. En cuanto al EXW, representaría un cambio importante porque suelen utilizarlo muchas empresas con poca experiencia exportadora, pero su eliminación se debería a que genera cierta confusión. De igual forma ocurre con el DDP, que se dividiría en DTP (Delivered at Terminal Paid) y en DPP (Delivered at Place Paid).